ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗА В УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Рогалёва Елена Ивановна

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и методики гуманитарного образования Псковского государственного университета

Аннотация: 
В статье анализируются недочеты художественных иллюстраций в современных фразеологических словарях для начальной школы. Приводятся примеры иллюстраций, нарушающих принцип научности этимологической информации и дезинформирующих адресата. Представлена авторская концепция включения художественных иллюстраций в учебный фразеографический текст. Приводятся примеры статей из словаря «Весёлые фразеологические истории». Делается вывод о результативности использования данных иллюстраций в осознании младшими школьниками фраземообразовательного механизма.
Одним из способов словарной интерпретации фразеологического образа является использование зрительной наглядности. Об этом пишет А.В. Кунин: «Изобразительная функция ФЕ существенно отличает их от слов. Метафорические и метонимические образы легко передаются при помощи зрительных образов» [7,  76].
На этом принципе строится лексикографическая разработка материала для иностранцев в серии иллюстрированных словарей «Русские фразеологизмы в картинках» (составитель – М.И. Дубровин и авторы из разных стран Европы, худ. В.И. Тильман). 600 русских фразеологизмов весьма остроумно иллюстрируются здесь в двух планах – на уровне внутренней формы и по поверхностной денотации.
В первом рисунке отражается внутренняя форма фразеологизма, исходная точка развития фразеологического значения. При этом весь фраземообразовательный механизм должен осознаваться читателем, сопоставляющим «исходные данные» с «картинкой» получаемой на выходе (второй рисунок) и отображающей ситуацию употребления ФЕ в современном языке. Так, изображение женщины в крестьянской одежде, несущей на коромысле решето, из которого льется вода, иллюстрирует протопит фразеологизма носить воду решетом. Удачно подобрана и вторая иллюстрация –  рабочий с пылесосом на взлётной полосе аэродрома [4, 180].
 
Ещё пример: изображение гвоздя на наковальне и занесенного над ним молота иллюстрирует протопит фразеологизма быть между молотом и наковальней. Вторая иллюстрация - заяц между охотником и волком [там же, с. 29].
Однако ряд рисунков фиксирует ложные («народные») этимологии, базирующиеся на изменившемся звуковом облике одного из компонентов ФЕ: посадить в галошу (на рисунке – человек, сажающий другого в огромную галошу, хотя прототип ФЕ включал древнерусское слово калужа – ‘лужа’); реветь белугой (изображение плачущей рыбы семейства осетровых; изначально: реветь белухой, где белуха - ‘полярный дельфин’).
[4,  405] [там же, с. 242].
               
Зачастую иллюстративная этимология строится без учета многозначности образного стержня, которым может оказаться и диалектное слово (попасть в переплёт - ‘оказаться в сложном положении’; диал. переплёт – плетёная рыболовная снасть; однако на рисунке в словаре М.И. Дубровина изображен человек в книжном переплёте) [там же, с. 216].
Отдельные рисунки не только не помогают «разгадать» механизм переноса, но порядком запутывают читателя. Так, внутреннюю форму фразеологизма спать без задних ног иллюстрирует изображение лежащего на подушке плюшевого медведя с оторванными задними лапами (на самом деле выражение возникло на основе наблюдений за животными: например, лошадь после работы ложится и спит, расслабив задние ноги, если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, но задние не будут ее слушаться) [там же, с. 275].
Как известно, фразеологическая образность создается за счет двупланового восприятия фразеологизма в виде «параллельно идущих потоков информации» [6, с. 130] как совмещенное видение двух явлений, – того, которое обозначается  прототипом и складывается из суммы прямых значений компонентов, и того, которое передается переносным фразеологическим значением  [1, 47].
Авторы и художники детских фразеологических словарей [3], [9], [10], иллюстрируя фразеологизмы только на уровне прототипа, явно не вникают в проблематику фразеологической образности. Приведём примеры иллюстраций к некоторым фразеологизмам  из «Уникального иллюстрированного фразеологического словаря для детей» [3]: как за каменной стеной      камень за пазухой     остаться с носом [с]                    [с]               [с] [там же, с. 80]                 [там же, с. 82]                  [там же, с. 133]
Невозможность сопоставления ребёнком рисунков  денотата  прототипа и денотата фразеологизма не только  затрудняет осознание  фраземообразовательного механизма, что приводит к многочисленным ошибкам-«буквализмам» на уровне восприятия фразеологического оборота и попыток «расшифровки» его внутренней формы (по данным психологов, зрительный фактор является ведущим при запоминании учебного материала младшими школьниками), но и задерживает возникновение у младших школьников  ассоциативных образов как одного из критериев визуальной культуры личности [5].
Лексикографическая реализация стремлений автора (художника) сделать словарь доступным и привлекательным для ребёнка довольно часто бывает не отвечает критерию научности. Особенное недоумение вызывает нарушение принципа здоровьесберегающего содержания учебной фразеографии.
Например,  рисунок к статье как аршин проглотил изображает человека с закинутой назад головой и открытым ртом, из которого торчит деревянная линейка [Безымянный] [9, 78].
Приведём ещё несколько примеров, в которых явно просматриваются садистские и садомазохистские мотивы:        точить зубы                                               уши развесил  [10,  190]                                                   [там же, с. 197]
      горе луковое                           око за око              прокрустово ложе [4]             [5]                    [6] [3,  44]                                [там же, 131]                      [там же,  159]
Невозможно не отметить, что часто рисунки эксплицируют ложные этимологии, при этом наблюдается отступление от принципа эстетичности учебного фразеографического гипертекста.
Например, рисунок к фразеологизму собаку съесть: официант несет на подносе собаку: [9,  183].
Приведем ещё примеры:  притча во языцех                                 заморить червячка [с]                                     [7] [3,  157]                                                  [там же,  67]      
Так эффективнейшее средство наглядной этимологизации – художественная иллюстрация – становится средством дезинформации. Это еще раз убеждает нас в том, что способы репрезентации образности ФЕ в учебных фразеологических словарях должны разрабатываться с учетом адресата и на основе учета  принципа научной достоверности, недооценка которого приводит к многочисленным недочетам, что особенно характерно для детских фразеологических словарей.
Согласно нашей лексикографической концепции [8] наиболее адекватным  способом словарной интерпретации фразеологического образа является установление синсемантических отношений между вербальными и паралингвистическими элементами интерактивного лексикографического текста, где «вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста» [2].
Приведём в качестве примера фрагмент из лексикографического текста  «Как (словно) в воду канул», представленного в новом словарном проекте «Весёлые фразеологические истории» Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии Псковского  университета. 
    <…> В истории этого выражения соединились два образа. Какие? Давай сначала отгадаем загадку-сказку.
«В одном замке  жила-была принцесса.
Вышла она однажды погулять по тропинке перед замком.
Дошла по тропинке до озера.
Вдруг что-то упало  в воду и безвозвратно утонуло. Что принцесса  уронила в озеро?
(Ответ перевёрнут: ключ).
(Вот и первый образ падающего в воду и безвозвратно тонущего ключа (камня или другого тяжёлого предмета).
Плачет у озера принцесса. Кап-кап-кап. Слезинки-капельки бесследно исчезают, растворяются  в воде. Капнут и исчезают, капнут и исчезают. А точнее - канут и исчезают. Раньше так говорили.
(Вот и второй образ – капля, бесследно растворившаяся в воде. А кануть – устаревшая форма глагола капнуть).
К озеру подъезжает карета с принцем: «Принцесса! Я так рад, что, наконец, нашёл Вас. Ведь после бала Вы исчезли - словно в воду канули. Что Вам больше всего понравилось на балу?» Ничего не ответила скромная принцесса, лишь поблагодарила принца за великолепный приём и что-то написала на клочке бумаги.
Когда карета двинулась в путь, принц посмотрел на записку и увидел цифры – 1361.
Что же понравилось принцессе на балу больше всего?
(Ответ перевёрнут: В записке написано «ВЫ»).
А теперь вернемся к фразеологизму  как в воду канул и объединим два образа, с которыми связано его происхождение: образ упавшего в воду и скрывшегося камня и капли, бесследно растворившейся в воде. Отсюда и переносное значение выражения: как в воду канул – «бесследно исчез; пропал». (Кануть – устаревшая форма глагола капнуть). <…>
Таким образом, сочетание вербальных и невербальных средств интерпретации фразеологического образа образует словарный текст смешанного типа. Как отмечает Н.С. Валгина, взаимодействуя друг с другом, вербальный и паралингвистический тексты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект [2].
Как показывает практика, при такой   художественно-иллюстративной презентации фразеологического образа младший школьник не только успешно усваивает актуальное фразеологическое значение и механизм его образования, но и впитает этнокультурный фон фразеологических единиц, отражающих русский фольклор, народный быт, историю, культуру и т.п.

 

ЛИТЕРАТУРА
БВН: Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. проф. В.М. Мокиенко. – Munchen: Varlag Otto Sagner, 1993. – 136 с.
Валгина Н. С. Понятие креолизованного текста [Электронный ресурс] / Н. С. Валгина  // Теория текста: учебное пособие. – М.: Логос, 2003. – URL.: http://evartist.narod.ru/text14/25.htm.
Волков С.В. Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей. –  СПб: Сова, 2009. – 222 с.
Дубровин М.И., Меллу М.Ж. Русские фразеологизмы в картинках. –  М.: Рус. яз., 1986. –  328 с.
Кононова Е.А. Определение критериев визуальной культуры личности [Электронный журнал] // Педагогика искусства: сетевой электронный журнал. – № 2. – 2015. – URL.: http://www.art-education.ru/sites/default/files/journal_pdf/kononova_14-20.pdf
Коралова А. Характер информативности ФЕ // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. – вып. 168, – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. - с. 120-134.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.  –  381 с.
Рогалёва,  Е. И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. –344 с.
Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. М., 2005. – 224 с.
Ставская Г.М. Учусь понимать образные выражения: Фразеологический словарик: Пособие для учащихся нач. шк.  М.: Дрофа,  2002. – 224 с.