ВЛИЯНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА КУЛЬТУРУ КИТАЯ В КОНТЕКСТЕ ЭТНОПСИХОЛОГИИ

Ван Инцзянь Wang Yingjian
аспирант 2 года обучения кафедры культурологии Института социально-гуманитарного образования Московского педагогического государственного университета postgraduate student 2 years of study Department of Cultural Studies Institute of Social and Humanitarian education of the Moscow Pedagogical state university e-mail: sk8521sk@yandex.ru
DOI 10.34897/IAECS.2022.24.56.023
Аннотация: 
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы влияния российской культуры на культуру Китая с точки зрения этнопсихологии. Автор рассказывает об особенностях изучения этнической психологии в Китае. В статье раскрываются важные моменты, которые позволили русской культуре стать популярной в Китае, не смотря на национальные отличия народов. Подробно рассматривается распространение русской художественной литературы в соответствии с историческими событиями, происходящими в Китае. Особое внимание автор уделяет культуре Северо-востока Китая с культурным центром в городе Харбин. Материал статьи доказывает, что этнопсихологические факторы являются важными аспектами взаимодействия российской и китайской культур, особенно в приграничных районах. Abstract. The article deals with the issues of the influence of Russian culture on the culture of China from the point of view of ethnopsychology. The author talks about the peculiarities of the study of ethnic psychology in China. The article reveals important points that allowed Russian culture to become popular in China despite the national differences of the peoples. The distribution of Russian fiction is considered in detail in accordance with the historical events taking place in China. The author pays special attention to the culture of the Northeast of China with a cultural center in the city of Harbin. The material of the article proves that ethno-psychological factors are important aspects of the interaction between Russian and Chinese cultures, especially in the border areas.
В конце XX и начале XXI веков в связи с глобализацией мировой экономики и быстрым развитием науки и техники (распространение информационных и виртуальных технологий) имело место как активное социокультурное общение стран и наций, так и некоторые социальные и культурные непонимания. В наше время Китайская Народная Республика и Российская Федерация не только имеют общую границу протяженностью 4374 километра на своей земле, но и являются активными стратегическими партнерами. И Китай, и Россия поддерживают очень тесные контакты в области политики, экономики и культуры. Русская культура оказала огромное влияние на Китай (особенно на Северо-Восточный регион) во многих аспектах жизни, языка, литературы и искусства. Сегодня как никогда становится актуальной концепция этнической психологии, которая была предложена во второй половине XIX в. немецкими философами и лингвистами Г.Штейнталем и М.Лацарусом. Став самостоятельной наукой, этническая психология решает задачу психологического понимания природы национального духа и выявление законов, на которых основана национальная культурная деятельность [1, 2]. Изучение этнической психологии в Китае началось в начале ХХ века. Так, родоначальник китайской этнопсихологии Чэнь Даци написал статью о значении этнической психологии в 1919 году; Тун Рунчжи опубликовал «О национальном сознании» в 1928 году; Лян Ичжэнь опубликовал «О национальном темпераменте с точки зрения психологии» в 1942 году, а У Цзянлинь опубликовал «Культурные перспективы в социальной психологии» в 1947 году [5]. После основания Китайской Народной Республики китайское этнологическое сообщество постепенно отошло от влияния исследований бывшего Советского Союза в области этнической психологии с точки зрения содержания исследований данной науки. Направление этнопсихологии в Китае было направлено на изучение общих психологических качеств этнических групп как уровня этнической психологии [6]. В то же время были определены направления исследований, принципы и содержание китайской этнической психологии, и китайская этническая психология постепенно была включена в категорию психологии. Хотя Китай и Россия примыкают друг к другу, культурные центры двух стран находятся далеко, так как между Китаем и Россией лежит огромная территория Сибири, что представляет собой своего рода препятствие. Кроме того, культурные типы двух стран очень разные, и культурные коды разные. Возможно, поэтому перевод русских литературных произведений на китайский язык начался относительно поздно – только на рубеже XIX-XX вв. Согласно исследованию Гэ Баоцюаня, самыми ранними русскими литературными произведениями, попавшими в нашу страну, были «Три басни Крылова», опубликованные в шанхайском школьном журнале Гуансюэ «Общий обзор российской политики» (ок. 1900 г.). Однако Чэнь Цзяньхуа, ученый из Шанхая, провел исследование, и отодвинул время проникновения русской литературы в Китай почти на 30 лет назад. Он обнаружил, что самым ранним китайским переводом русской литературы должны быть «Басни русских», переведенные американским миссионером Дин Иляном. Перевод был опубликован в первом номере «Китайских и западных записей слуха и зрения», опубликованного в августе 1872 года. Другими словами, на сегодняшний день история проникновения русской литературы в Китай насчитывает более 130 лет. С конца династии Цин и начала Китайской Народной Республики признание русской литературы в Китае замедлилось как с точки зрения количества переведенных произведений, так и с точки зрения социального воздействия этих произведений. Это связано с культурной трансформацией китайского общества в то время от «Шигу» к «Шийи». Всего через 10 лет после публикации «Истории русской любви: произведения Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова, Горького и других» были переведены на китайский язык одно за другим, и общий стиль русской литературы был примерно представлен перед китайскими читателями. Следует отметить, что большинство переводов в этот период были так называемыми «пересказами», и многие из них были переведены с японского и английского языков, а большинство переводов были на классическом китайском языке. С появлением Нового культурного движения «Четвертое мая», начавшегося в 1919 г., русская литература распространилась в Китае более быстрыми темпами и в большем масштабе. В этот момент русская литература стала полностью соответствовать запросам современников, потому что отражала социальные и политические потребности страны того времени. Китайское общество до и после «Четвертого мая» было неспокойным, и китайцы с совестью искали успокоения и спасения, а русская литература, которая всегда была ответственна за преобразование общества и вмешательство в общественную жизнь, естественно, сближала китайцев. Лу Синь сказал, что русская литература заставляет нас чувствовать себя близкими, «потому что оттуда мы видим добрые души угнетенных, взлеты и падения, борьбу, и мы сгораем надеждой от произведений 1940-х годов, и нам грустно от произведений 1960-х годов», «наши читатели всегда смотрели на русскую литературу без эгоизма и властных взглядов. Наши смутные читатели давно знают, что на этой великой и плодородной «черной почве» что-то вырастет, но на этой «черной почве» что-то растет, и мы видели это воочию: терпите, стоните, боритесь, сопротивляйтесь, сражайтесь, меняйтесь, сражайтесь, стройте, сражайтесь, чтобы добиться успеха». Другими словами, русская литература вошла в Китай после четвертого мая, и ее чисто литературная и эстетическая роль может быть второстепенной, но ее мужество смотреть правде в глаза и сильный гуманитарный дух являются основными факторами, которые движут китайскими читателями [3]. Именно в этом смысле Лу Синь однажды сравнил перевод русской литературы с «контрабандой оружия рабам восстания». Широкая популярность русской литературы в китайском обществе после «Четвертого мая» также тесно связана с тремя крупными историческими событиями: первое – внедрение марксизма в Китае. В то время Советский Союз, как первая социалистическая страна в мире, успешно практикующая марксизм, естественно, стал примером и святыней в сознании китайских коммунистов. Культура и мысль Советской России, включая литературу, станут их источником преобразований. Считается, что французская мысль эпохи Просвещения, немецкий марксизм и русская литература были тремя основными источниками мысли движения «Четвертого мая». Исходя из этого, можно не только почувствовать важное положение русской литературы в китайском идеологическом круге того времени, но и заставить людей осознать, что русская литература может быть «скрытым двигателем перемен». Второе – это расцвет новой китайской литературы. Движение новой китайской литературы совпало с появлением русской литературы в Китае. Иностранная литература, в том числе русская, оказала огромное влияние на новую китайскую литературу. Основатели современной китайской литературы Лу Синь, Го Моруо, Ба Цзинь, Мао Дун и другие являются переводчиками и активными популяризаторами русской и советской литературы. Этот исторический факт лучше всего объясняет огромную роль, которую русская литература сыграла в становлении и развитии новой китайской литературы. Вскоре после начала тяжелой войны Сопротивления Китая против Японии Советский Союз также начал антифашистскую Великую Отечественную войну. Поскольку в то время Япония все еще поддерживала относительно нормальные отношения с Советским Союзом, русские и советские литературные произведения все еще могли публиковаться в Шанхае и других местах, оккупированных японской армией. Издательство «Таймс», основанное Коммунистической партией Китая в Шанхае под названием «Су Шан», перевело и опубликовало большое количество советской литературы о войне. Литературные произведения, которые воспроизводят боевой дух советского народа, такие как «День и ночь» Симонова, «Молодая гвардия» Фадеева, «Народ бессмертен» Гроссмана, «Несгибаемый народ» Горбатова и «Они сражались за Родину» Шолохова и т.д. сильно вдохновили китайский народ на войне и стали «оружием» в истинном смысле этого слова. В то же время это также еще больше сблизило отношения между советской и российской литературой и китайским обществом. Особое значение русская культура имеет для Северо-Восточного Китая. Влияние русской культуры на культуру северо-восточного Китая было тесно связано со многими факторами, такими как природные условия окружающей среды, исторические изменения, формирование социальной и художественной культуры. Это объясняет тот факт, что влияние русской культуры прослеживается в системе образования, искусстве, языке, литературе, архитектуре и даже в одежде и кухне региона [4]. Первая Харбинская школа, основанная 6 декабря 1898 г., принимала не только русских эмигрантов, но и местных китайских детей. Можно сказать, что это первый случай на Северо-Востоке Китая, когда китайских школьников организованно обучали русскому языку. Руководство Ближневосточной железной дороги поддерживало эту идею, благодаря средствам железной дороги были созданы две уникальные библиотеки: для школьников и для педагогов, которая в 1908 г. включала более 3000 экземпляров книжного фонда. С точки зрения языка, многие русские транслитерации слов умело используются северо-восточными людьми и сегодня в своей повседневной жизни. Например: «Эй, Деро» (жестяное ведро), «Браги» (платье), «Реба» (большой хлеб) и так далее. В произведениях северо-восточных писателей эти слова в русской транслитерации также часто встречаются. Например, в «Низших людях» Сяо Цзюня есть «Вудек» (название вина, которое часто пьют рабочие низшего класса в России) и «Бакинке» (русские кожаные сапоги); в «Тюрьме» Ло Фэна есть «Супо» (обычное название овощного супа), «Сабака» (собака), «Ябонск» (японский); Чжан Шаову в «Концентрическом узле» в конце «крикнул: «Арубуза, Иехичние?» Этот странный иностранный язык, естественно, снова удивил бы Маоронга, и русская горничная почтительно согласилась». Жители Северо-востока Китая, описанные северо-восточными писателями, часто имеют большое количество русской лексики в своей речи. Что касается рациона питания, жители Северо-Востока Китая также усваивают блюда из русской культуры. В Харбине многие десятилетия существуют русские рестораны: «Huamei», «Portman», «St. Petersburg». На улицах Харбина есть аутентичные русские кафе и очень популярные магазины русского мороженого. Жители Северо-Востока также приняли развлекательный метод русских, устраивающих пикники, теперь пиво, красная колбаса, хлеб, масло, икра и другие продукты стали важной частью ежедневного рациона жителей Северо-Востока. Здесь стоит упомянуть, что в 1900 году, чтобы удовлетворить потребности, русский купец Улублевский возглавил открытие пивоварни в Харбине, которая стала первой пивоварней в Китае. Городская архитектура северо-востока также полна русского очарования. После того, как в 1898 году Харбин стал центральным узлом Ближневосточной железной дороги, началось планирование и проектирование городского строительства. В 1900 году Инженерное бюро Ближневосточных железных дорог направило А.K.Левдеева на строительство города. Первоначальные градостроители планировали в соответствии с моделью Москвы, умело используя особенности самого города, и составили генеральный план городского строительства. Район Футоу спланирован как компактный и концентрированный деловой район с магазинами. Коммерческие здания в классическом стиле московской или петербургской застройки находятся на Центральной улице, улице Шантчжи. Город украшает прекрасная Церковь Святой Софии, построенная в 1907 г. Это церковь из кирпича и дерева, построенная богатым русским купцом Чистяковым на пожертвование в размере 60000 рублей. В 1923 году она была перестроена. Сегодня можно увидеть великолепную каменную кладку, луковичный купол церкви, который полностью отражает особенности русской архитектуры. Эта уникальная церковь в настоящее время внесена в список охраняемых зданий первого класса в городе Харбин и называется «Харбинский архитектурно-художественный музей». В 1920-1930-е годы Харбин был известен как «Москва Востока» и «Маленький Париж Востока», и он пользовался репутацией как внутри страны, так и за рубежом. Таким образом, на основе анализа основных направлений развития этнопсихологии, особенностей развития этнопсихологии в России и Китае, проникновения русских культурных кодов в культуру Китая сделаны следующие выводы: – основными задачами этнопсихологии являются: 1) познание психологической сущности народного духа; 2) открытие законов, по которым совершается внутренняя деятельность народа в жизни, искусстве и науке; 3) выявление основных причин возникновения, развития и уничтожения особенностей какого-либо народа; – влияние русской культуры на культуру Китая связано со многими факторами, такими как природные условия окружающей среды, исторические изменения, формирование социальной культуры и руководство доминирующей идеологией, и представлено разнообразными видами искусства, в первую очередь, литературой и архитектурой; Таким образом, этнопсихологические факторы являются важными аспектами взаимодействия российской и китайской культур, особенно в приграничных районах. ЛИТЕРАТУРА 1) Вундт В. Проблемы психологии народов // Преступная толпа. М.: Институт психологии РАН; Издательство «КСП+», 1998. С. 201–231. 2) Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Ключ-С, 1999. 3) Лу Синь. Собрание сочинений. Т. 1–4. М.: Гослитиздат, 1954-1956. 4) 刍议近代俄罗斯文化对中国的影响. 金东旭. (Ким Дон Ук. Краткая дискуссия о влиянии современной российской культуры на Китай, 2011). 5) 民族心理学的研究内容、任务及方法. 张世富. (Чжан Шифу. Содержание исследования, задачи и методы этнической психологии, 2005). 6) 民族心理学的研究内容、任务及方法. 张世富 (Чжан Шифу. Содержание исследования, задачи и методы этнической психологии, 2005).