ВОЗМОЖНОСТИ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО АЛГОРИТМА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЦИФРОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БАКАЛАВРОВ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО И ПРИКЛАДНЫХ ВИДОВ ИСКУССТВ

Мухаркина Анна Анатольевна Anna Mukharkina
Старший преподаватель кафедры прикладной математики и технической графики Уральский государственный архитектурно-художественный университет, Екатеринбург Senior Lecturer of the Department of Applied Mathematics and Technical Graphics Ural State University of Architecture and Art, Ekaterinburg e-mail: muharkina@mail.ru
DOI 10.34897/IAECS.2022.89.40.019
Аннотация: 
Аннотация. Статья раскрывает возможности применения герменевтического алгоритма в рамках обучения цифровому моделированию бакалавров изобразительного и прикладных видов искусств, продемонстрирована универсальность метода. Описан пример использования герменевтического алгоритма для выполнения графической работы «Цифровая художественная надпись». Показано применение герменевтического алгоритма для проведения педагогического анализа. Abstract. The article reveals the possibilities of using the hermeneutical algorithm in the framework of teaching digital modeling to bachelors of fine and applied arts, the universality of the method is demonstrated. An example of using a hermeneutic algorithm to perform a graphic work «Digital art lettering» is described. The application of the hermeneutical algorithm for pedagogical analysis is shown.
Введение В процессе обучения бакалавров искусств в УрГАХУ в рамках компьютерных дисциплин мы делаем акцент на создании художественных цифровых моделей, их исследовании и трансформации под различные технологические решения. В этой статье мы ставим цель раскрыть возможности герменевтического алгоритма для обучения бакалавров изобразительного и прикладных видов искусств цифровому моделированию художественных образов. Цифровое художественное моделирование рассматривается нами как процесс разработки, модифицикации и исследования цифровой модели художественного образа на предмет возможной адаптации к новым технологиям, материалам и все более индивидуальным запросам цифрового общества [8]. Умение проектирования цифровых образов является одной из важных профессиональных составляющих цифровой компетенции бакалавров изобразительного и прикладных видов искусств. Под цифровой компетенцией будем понимать интегративное, динамическое личностное качество, определяющее способность и готовность осознанно интегрировать информационные технологии в профессиональную деятельность. Формируемая цифровая компетенция у бакалавров искусства становится компонентом цифровой культуры, отвечая запросам современного общества [8]. Разрабатывая организационно-педагогические условия формирования цифровой компетенции (умение цифрового художественного моделирования), мы учитываем многокомпонентность художественно-проектной деятельности бакалавров изобразительного и прикладных видов искусств. Проектируя особое содержание компьютерных дисциплин, дидактические средства и дидактические процедуры, мы используем проектный, герменевтический, исследовательский методы обучения, ситуационные задачи, специальные графические работы и алгоритмы цифрового моделирования. Решение ситуационных задач с использованием герменевтического подхода дает хороший результат для формирования профессиональных умений и цифровой компетенции будущего бакалавра [7]. Герменевтический подход и герменевтический алгоритм как метод в педагогике Герменевтический подход в педагогической науке и образовательной практике – это инструмент, в котором соединяются в целое и актуализируют друг друга традиционные и современные смыслы; обязательное исследование предметного и цифрового контекста, как непременное условие формирования концептуальной идеи. Герменевтический круг позволяет построить различные педагогические процессы, связанные как с изучением нового теоретического материала, так и с отработкой практических умений и навыков. А.Ф.Закирова подчеркивает востребованность педагогической герменевтики как «развивающегося в методологии направления познания феноменов гуманитарной культуры, теории и практики понимания и интерпретации разножанровых культурных текстов с одновременной опорой на общественный и индивидуальный, рациональный и эмоционально-чувственный опыт, представленный в разных формах общественного сознания: в науке, религии, искусстве, языке, народных традициях – в культуре в целом» [4]. И.А.Жерносенко и О.Н.Кузнецова рассматривают проблему метода исследования, который учитывал бы специфику наук об искусстве. В качестве такого метода предлагается рассматривать герменевтическую логику с ее интерпретационными и «понимающими» приемами. Обращение авторов к данной методологии позволило рассматривать художественные произведения как «тексты» с «прочтением» и «пониманием» их глубинных смыслов. Актуализируется использование герменевтического подхода в современном гуманитарном и творческом образовании в высшей школе, как наиболее адекватно отвечающего глобальным вызовам современности, способствующего преодолению клипового сознания современной молодежи и становлению целостного мировосприятия. Подробно прописан алгоритм применения метода герменевтической логики, ядром которого является «герменевтический круг» [3; 5]. В своей диссертационной работе Д.С.Ягудина предлагает использовать разработанный ею алгоритм герменевтической процедуры в образовательной деятельности для развития компетенции интерпретации, обосновывая это тем, что методологические идеи герменевтики обогатили научно-теоретический базис педагогики, предоставив интерпретационный ракурс в истолковании педагогической действительности и тем самым реализовав давно назревшую потребность в свободном от догм анализе традиционного и нового знания [10]. Интерпретация – это метод осознанного понимания текста, перекодирования его на понятный язык. Основное ее отличие от интуитивного понимания – осознанность, целенаправленность и компетенция интерпретации складывается, по мнению Д.С.Ягудиной, из следующих навыков и операций мышления: 1. Идентификация (прояснение границ и сущности объекта, на который направлена интерпретация). 2. Вопрошание (поиск конкретных интересующих интерпретатора граней, в научном познании эквивалентно выбору предмета исследования). 3. Генерирование идей (выдвижение гипотез и соображений относительно конкретного объекта и предмета). 4. Аргументация (поиск и формулирование подтверждений, почему данные предположения верны). 5. Критическое мышление. 6. Синтез (встраивание полученного нового знания в систему уже существующих у субъекта знаний о мире). Р.Г.Мельниченко адаптировал герменевтический алгоритм Д.С.Ягудиной для изучения дисциплины «Адвокатура», а также выполнил визуализацию операций мышления, что отражено в схеме, представленной на рисунке 1 [6]. Рассматривая схему Р.Г.Мельниченко можно выделить основные операции мышления: «подбор текста», «курсорное чтение», «темное место», «вопрос темному месту», «гипотеза», «критика», «синтез», «новый текст». Поясним суть операций мышления герменевтического алгоритма. Подбор текста – выбор (изъятие из контекста) текста, подлежащего герменевтическому исследованию. Курсорное чтение – беглое, поверхностное ознакомление с текстом. Темное место – выявление в тексте непонятного (неизвестного, противоречивого, пробельного и т.п.). Вопрос темному месту – исходя из известного, запросить новую информацию, разъяснение противоречий и т.п. к темному месту. Гипотеза – возможный ответ на вопрос к темному месту. Критика – выявление в гипотезе «слабых мест», в случае слабости гипотезы – ее отвергнуть. Синтез – составить из нескольких верифицированных гипотез одну идею, содержащуюся в тексте. Новый текст – совместить синтезированную идею с исследуемым текстом и получить в результате более понятный текст. Необходимо подчеркнуть универсальность герменевтического алгоритма разработанного Д.С.Ягудиной, он является описанием универсального метода герменевтики, и может быть адаптирован под различные задачи и дисциплины в ходе применения за счет включения или исключения дополнительных процедурных элементов. Рис. 1. Визуализация герменевтического алгоритма Р.Г.Мельниченко Адаптация герменевтического алгоритма для использования в процессе проектирования цифровой художественной надписи В рамках изучения векторного графического редактора на занятиях по дисциплине «Информационные технологии» рассматриваются специально разработанные ситуационные задачи для выполнения графических работ. Такие задания охватывают базовые компоненты цифрового художественного моделирования. Рассмотрим применение герменевтического алгоритма при выполнении графической работы «Цифровая художественная надпись». Формулировка задания: на основе латинской надписи придумать русское словосочетание, не связанное по смыслу с оригиналом, совпадающее по количеству штрихов в буквах, для использования в качестве декоративного элемента. Спроектировать при помощи векторного редактора новую надпись, которая должна удовлетворять визуальным критериям (визуальная идентичность с оригиналом; читаемость; сохранение всех структурных элементов / исходных частей – количество букв в надписи, ширина и высота букв, расстояние между буквами) и технологическим критериям (все контуры объектов замкнуты; минимальное количество узлов в кривых Безье; нет самопересечений кривой; швы между кривыми без разрывов; векторный формат файла). Процесс создания художественной цифровой надписи представлен на рисунке 2 и включает в себя следующую последовательность действий:  подбор русского словосочетания по количеству букв;  анализ формы знаков латинской надписи;  анализ направления штриха кириллицы;  синтез букв русского алфавита;  синтез русского словосочетания;  критика надписи с учетом критериев;  формирование художественной надписи с учетом критики. Основная педагогическая цель заключается в раскрытии возможностей герменевтического алгоритма при выполнении графической работы для более качественного формирования цифровой компетенции бакалавров изобразительного и прикладных видов искусств. Процесс создания цифровой художественной надписи разделен нами на три учебных этапа, в каждом из которых используется модифицированный герменевтический алгоритм, предложенный Р.Г.Мельниченко Первая герменевтическая процедура Применим герменевтический алгоритм в первом действии художественного проектирования при выполнении подбора русского словосочетания по количеству букв. Сначала нужно собрать визуальную библиотеку латинских надписей, способную помочь с выбором варианта для русификации, осуществить операцию мышления «подбор текста», то есть осуществить предпроектный поиск. Для сбора библиотеки потребуется осуществить поиск, однако не все умеют делать это в своей профессиональной сфере, ограничиваясь общеизвестными поисковыми системами. Уникальный графический материал можно собирать в электронных музейных коллекциях, отправлять запросы в музейные фонды, пользоваться электронными библиотеками, специализированными галереями, тем самым расширяя свою цифровую компетенцию. Когда сформируется достаточное количество изображений, можно сформировать мудборд, используя простейший инструментарий цифрового графического редактора. При выполнении операции мышления «курсорное чтение», происходит поверхностный анализ выбранной надписи по количеству знаков, их ширине и высоте, сходства с русскими буквами. Чем поверхностнее и отстраненнее от первоначального смысла будет чтение, тем интереснее может оказаться результат. Рис. 2. Процесс создания художественной цифровой модели Новая художественная надпись должна состоять из русских слов и являться словосочетанием или устойчивым выражением, при этом вписываться в заданную композицию. Смысл изначальной надписи намеренно убирается из упражнения, чтобы получить новое понимание художественной композиции. Операция мышления «выявление темного места» проходит быстро, потому что в задании явно указано, что это несуществующее русское словосочетание, которое необходимо создать. Для генерации русской надписи необходима операция мышления «вопрос к темному месту», которая характеризуется тем, что читающий не сразу понимает смысл написанного, но пытается подобрать слова или словосочетания, схожие по количеству знаков с латинской версией надписи. Здесь полезно отрешиться от знания английского языка, задать вопросы темному месту: Что я вижу? Какие буквы мне знакомы и в какое словосочетание они складываются, если читать их наоборот или слева направо родном языке? Следующие операции мышления требуют внимания всей аудитории. Хорошо стимулировать творческую активность группы, при которой участникам обсуждения предлагают высказывать как можно большее количество вариантов словосочетаний, в том числе самых фантастичных, которые являются «гипотезами» в герменевтической процедуре. Здесь возможны обращения к электронным словарям, включающим в себя толкование слов русского языка. Варианты словосочетаний проходят через следующую операцию мышления – «критику», на основе которой осуществляется «синтез» нового русского словосочетания, после которого получается «новый текст». Следовательно, можно заканчивать герменевтическую процедуру и осуществить выход из герменевтического круга, так как первая цель графической работы достигнута – придумано словосочетание на русском языке, которое можно проектировать в векторном редакторе. Пример первой герменевтической процедуры: 1. Подбор словосочетания на неизвестном нам языке 2. Интерпретация словосочетания по сходству букв без перевода (латинская «h» похожа на «п» если убрать хвостик). 3. Вопрошание: Что там написано? 4. Возникновение нескольких гипотез новой русской надписи. 5. Критика гипотез:  слишком короткое/длинное слово, не вписывается в композицию;  словосочетание бессмысленное;  много неизвестных графем; 6. Синтез нового словосочетания на основе критики. 7. Новое словосочетание, которое и пойдет в дальнейшую работу. Целью выполнения первого этапа является не точный перевод, а поиск нового смысла для шрифтовой композиции, поэтому выходом из первой герменевтической процедуры будет достаточное количество новых словосочетаний на русском языке. Например, из надписи «Working House!» появились такие словосочетания: «Мокрые Носки!», «Шоколад Ночью!», «Шкодный Носик!» и «Сладкий Дождь!» В первой герменевтической процедуре предпринята попытка применить герменевтический метод в творческом процессе, используя определение герменевтики Ф.Шлейермахера, как «теории понимания, постижения смысла» [9]. Вторая герменевтическая процедура Вторая герменевтическая процедура охватывает сразу несколько следующих действий графической работы. Операция «подбор текста» для второй процедуры была выполнена в первой герменевтической процедуре. Для прохождения алгоритма нам потребуется два текста первоначальный и придуманный, чтобы с помощью штрихов, используемых в первоначальной надписи создать новую надпись, используя цифровой инструментарий. Необходимо отметить, что использование векторного редактора для графической работы – это оптимальное решение, так как можно применять инструменты обводки, копирования, разделения, объединения и совмещения кривых для формирования начертаний букв. Анализ формы знаков латинской надписи как «курсорное чтение». Анализ формы знаков является основным этапом исследования надписи. Он состоит из анализа пропорций знаков, изучения соотношений конструктивных элементов и выявления закономерностей формообразования самих букв, а также их взаимодействия друг с другом при составлении слов, строк и текстовых блоков. Когда выбраны характерные элементы художественной надписи, такие как ширина основного и дополнительного штрихов, их нужно перевести в кривые с помощью векторного редактора. Далее буквы русского алфавита собираются не с нуля, а воспроизводятся из этих элементов. Кроме того, можно выделить некоторые графемы, которые не требуют никаких изменений и могут быть просто заимствованы из латинского алфавита. Например, графема «А» или «О». Как текст в герменевтической процедуре должен быть разделен на отдельные слова, для первоначального определения смысла каждого слова, так и графема может быть разделена на штрихи для выявления базовых начертаний. Следовательно, действие анализ формы знаков можно соотнести с операцией мышления «курсорное чтение» второй герменевтической процедуры. Отсутствие графем в латинице как «темное место» в кириллице. При замене латиницы на кириллицу главная проблема заключается в том, что большинство букв придется воссоздать самостоятельно с помощью векторного редактора, анализируя общую пластику латинских. Очевидно, что в русском алфавите на 7 букв больше, кроме того, существуют графемы, которые не совпадают с кириллическим начертанием, а также разбиение на штрихи английской надписи не дает нам всю полноту штрихов и начертаний русской надписи, у нас остается довольно много «темных мест». Отсутствие в латинице начертаний таких букв, как «б», «г», «ж», «з» и других, создает необходимость их проектирования при создании русской надписи на основе существующей латинской. Можно сделать вывод, что отсутствие необходимых графем и будет «темным местом» в этой герменевтической процедуре. Анализ русских начертаний как «Вопрос темному месту». Как будет выглядеть новая проектируемая буква? Задавая себе этот вопрос необходимо понимать, на основе какого базового начертания будет проектироваться новая буква. Анализ русских начертаний необходим для правильного восприятия новой надписи. За основу этого анализа берется пропись для первого класса общеобразовательной школы, как традиционный источник начертаний. За современный источник начертаний можно взять почерк любого человека. Анализируется форма кириллических букв, направление основного и соединительного штрихов с учетом функциональных возможностей цифрового инструментария. Это заметно упрощает и ускоряет процесс сборки кириллической надписи, помогает конечной композиции выглядеть гармонично, и подготавливает обучающихся к грамотному синтезу глифов. Варианты глифов как «гипотезы» начертания буквы, с учетом правил кириллизации латинских букв. К кириллизации латинских букв нужно подходить с осторожностью и внимательностью к деталям, так как визуальные ошибки могут создать серьезные помехи в читаемости конечной композиции и донесении смысла. Верное восприятие графем букв играет первостепенную роль в надписи, уступая эстетической составляющей. Ю.М.Гордон тщательно анализирует каждую букву русского алфавита, описывая правила кириллизации латинских букв. Например, необходимо учитывать особенности кириллицы, избегая полного подражания похожим в алфавитах графемам. Таким образом, нельзя из латинской буквы «N» делать кириллическую «И», так как при слепом копировании нарушается толщина боковых и соединительных штрихов. Латинская «V» никогда не может стать «Л», так для тонкого штриха характерно завершение изгибом или же каплей, но никак не прямой линией с засечкой. Из-за разности раскрытия углов букв «W» и «М» использование первой для кириллической буквы невозможно. Что касается букв «У» и «Ч», то воссоздание их из других букв путем отсечения частей также не является правильным, так как часто нарушается равновесие и пластика буквы [2]. В векторном редакторе используем инструментарий работы с кривыми Безье. В результате цифрового проектирования получается несколько вариантов буквы за счет копирования и редактирования формы. Принимаем их за герменевтические «гипотезы» того, как будет окончательно выглядеть буква в конечной надписи. Операции мышления «критика». Спроектированные варианты начертаний букв необходимо подвергнуть операции мышления «критика» как с точки зрения вида самой буквы, так и с точки зрения сочетания ее с другими буквами. Для этой операции мышления можно использовать такие виды критики как самокритика, непрофессиональная критика, художественная критика, техническая критика. В качестве экспертов приглашаются члены семьи, коллеги по учебе, преподаватели. Критериями для обоснования гипотез служат правила кириллизации, однако необоснованная (чувственная или непрофессиональная) критика, может быть принята во внимание для того, чтобы отбросить ложные гипотезы. «Синтез» декоративной надписи. Процесс синтеза состоит из сбора нескольких вариантов букв в одну надпись средствами векторной графики. Определяем место буквы в композиции, путем наложения в графическом редакторе на исходный вариант латинской надписи и выравниваем. Также необходимо подстраивать лигатуры в процессе под каждое буквенное сочетание. Этот процесс к тому же включает в себя корректировку апрошей. Часто встречаются сложные кернинговые пары, которые тоже требуют особо подхода, такие как «ел», «ла», «лг», «ля». Подобного рода ситуации может решить просматривание аналогов с такими же проблемами либо учет визуального пространства между буквами с последующим его изменением в конкретной кернинговой паре. Здесь в полной мере раскрываются возможности цифрового инструментария: на процесс сборки уходит меньше времени, чем в процессе ручного проектирования, вариантов готовых надписей может быть большее количество. Объединение шрифтовых композиций как «Новый текст». Завершает вторую герменевтическую процедуру в этой графической работе операция мышления «новый текст», которая объединяет в себе синтезированное русское словосочетание со стилем исследуемой латинской надписи и в результате получается цифровая художественная надпись. В векторном графическом редакторе есть возможность наложения объектов друг на друга, что очень хорошо подходит для визуального анализа, сравнения изображений. Итак, вторая герменевтическая процедура может быть использована непосредственно для создания новой цифровой художественной надписи на основе существующей. На наш взгляд, она наиболее близка определению герменевтики по Ф.Шлейермахеру как «искусству постижения чужой индивидуальности», потому что у первоначальной английской надписи был автор, который разработал начертания букв, а обучающиеся пытаются постичь все правила создания подобной надписи. Третья герменевтическая процедура Третья герменевтическая процедура может быть применена на этапе оценки графической работы с целью повышения качества самой работы с точки зрения соответствия критериям читаемости, целостности композиции, технологичности. Если процесс понимания постоянно переходит от целого к части и обратно к целому, то задача субъектов диалога заключается в том, чтобы концентрическими кругами расширять единство смысла, его целостность. По Г.Г.Гадамеру «Соответствие всех частей целому – суть критерий правильности понимания» [1]. Третья герменевтическая процедура может состоять из нескольких проходов по герменевтическому кругу, она потребуется для интерпретации готовой художественной надписи, потому что, несмотря на соблюдение всех правил создания шрифтовой композиции, она может оказаться нечитаемой и для доработки требуется выявление «темных мест». Исполнитель не может сам анализировать свою работу, потому что он знает смысл написанного, и поэтому ему кажется, что все вполне читаемо, он находится внутри герменевтического круга и поэтому его понимание однозначно. При выполнении условия нечитаемости, отправляем все на доработку, то есть идем сначала по герменевтическому алгоритму. Применение алгоритма третьей герменевтической процедуры на практике рассмотрено на рисунках 3 и 4 на примере графической работы студента Е.Хомякова. Рис. 3. Графическая работа «Цифровая художественная надпись», автор Е.Хомяков 1. Здесь пропущена операция «подбор текста», так как очевидно, что работа с надписью продолжается. 2. В данном случае при курсорном чтении важна стопроцентная читаемость, которая и будет критерием выхода из круга. Здесь важен фактор внешнего читателя («человека с улицы», носителя русского языка). Композиция «Енот мечтает о доме» была прочитана разными читателями как «Енот мечтает о доче», «Енот мечтает о даче», «Гном мечтает о доме», высказано пожелание найти букву «о», которая потерялась в завитках. 3. Поиск темного места – выявление нечитаемой буквы. 4. Задается вопрос темному месту: «Почему не читается?» «Это буква «Е» или «Г»?», «Я думал, что это буква «Ч», а это буква «М». 5. Высказываются гипотезы: «Буква «М» похожа на букву «Ч», потому что у нее не читается первый штрих, а последний слишком длинный». 6. На основе гипотез осуществляется критика: неверно выполнено проектирование буквы М. 7. На основе критики выполняются исправления надписи или новый герменевтический синтез. Рис. 4. Применение герменевтического алгоритма для графической работы «Цифровая художественная надпись» Очевидно, что герменевтическая процедура применима для отработки различных критериев в уже созданной надписи. Как только текст становится вполне читаемым, можно переходить ко второму проходу по герменевтической процедуре – оценке общей композиции надписи. Продолжим читать текст надписи, двигаясь по герменевтическому алгоритму только в качестве читателя этой надписи, пригласим специалиста, обладающего знаниями о композиции, стилистике, шрифтах, здесь необходимо авторитетное мнение. Таким образом, преподаватель подводит группу к следующей операции мышления в алгоритме, так называемому «конфликту интерпретаций» и сам участвует в этом процессе, помогая прочувствовать идею, обнаружить ошибки интерпретации, осуществить вербализацию чувственного восприятия отдельных букв и надписи в целом, исправить алгоритм действий, подсказать полезный инструмент векторного редактора. Это сужение необходимо для более качественной проработки надписи и устранения темных мест, которые обычный носитель языка может не заметить, поэтому дальнейший виток герменевтической процедуры происходит в кругу группы единомышленников (однокурсников, коллег, тех, кто видит профессиональные ошибки), которые высказывают свои замечания как чувственного, так и аналитического характера: «покосилась ножка, поплыл хвостик, все криво, расстояние между буквами, наклон, надпись читается, но какая-то неправильная». В этот момент вся группа обучающихся получает задание передать максимально точно свое чувственное восприятие, проанализировать то, что не нравится, чтобы на основе этих замечаний исполнитель мог доработать композицию. Третья герменевтическая процедура в этой графической работе наиболее близка к первому определению герменевтики Ф.Шлейермахера как «искусству толкования текста», потому что в результате требуется стопроцентное понимание и однозначная интерпретация русифицированной надписи. Преодолевая проблемные ситуации трех процедур, будущий бакалавр искусств достигает профессиональных целей: овладение новыми знаниями, интегрирует профессиональный опыт и опыт применения цифровых технологий, то есть развивает цифровую компетенцию. Таким образом, герменевтический алгоритм как педагогический инструмент дает возможность подготовить бакалавра искусств, готового переосмыслить свои первоначальные решения, соответствующего запросам цифрового общества и цифровой экономики. Четвертая герменевтическая процедура Четвертая герменевтическая процедура не представлена внутри графической работы, потому что она является инструментом педагогического анализа, который помогает преподавателю оценить качество разработанной ситуационной задачи и элементов ее решения с помощью герменевтического алгоритма. Четвертая герменевтическая процедура должна быть выполнена преподавателем на основе готовых работ, выполненных на базе одной латинской надписи, для выявления характерных ошибок обучающихся. Для расширения понимания процесса преподавания, необходимо подключить внешнего читателя из коллег для создания различных гипотез и критики. Для входа в герменевтический круг выполнена операция мышления «подбор текста», в эту группу были отобраны все русские надписи, которые были созданы на основе базовой латинской. При осуществлении операции мышления «курсорное чтение» выявлены «темные места», которые предполагают обобщенные «вопросы темному месту» в графических работах в целом: Почему в работах буква «У» плохо спроектирована? Почему из латинской буквы «b» обучающиеся делают мягкий знак «ь»? Почему у буквы «О» толщина основных штрихов различна? Педагогические «гипотезы», которые возникают при ответе на вопросы, выявляют слабые места преподавания графической работы. При ответе на первый вопрос возникли следующие гипотезы:  происходит непонимание конструкции заглавной буквы «У», направление штриха должно идти согласно наклону, а не по дуге;  за основу проектирования берется буква G;  обучающийся переворачивает направление штриха;  обучающийся никогда не писал гусиным пером. В результате осуществления операций мышления «критика» гипотез и «синтез» в графическую работу «Цифровая художественная надпись» добавилось требование работать по прописям, где направления начертания штрихов обозначены стрелочками. Процесс создания художественной цифровой модели разделен нами на три учебных этапа, в которых используется модифицированный герменевтический алгоритм, предложенный Р.Г.Мельниченко. Этапы проектирования цикличны между собой в реальной профессиональной деятельности. Для эффективной организации образовательного процесса, в рамках отведенного учебным планом времени, невозможно многократно возвращаться от третьего этапа к первому или второму. Однако возможности применения герменевтического метода могут быть использованы преподавателем в образовательном процессе, дают хорошие результаты в области развития у обучающихся способностей к абстрактному мышлению, анализу и синтезу, профессиональных компетенций и углубленного формирования цифровой компетенции. Заключение В заключении обозначим ключевые позиции нашего исследования. Во-первых, обоснована актуальность использования герменевтического подхода, который позволяет соединить традиционные и современные смыслы, в педагогической науке и образовательной практике. Во-вторых, продемонстрирована адаптация герменевтического алгоритма как в процесс проектирования цифровой художественной надписи, так и в процесс педагогического анализа. Новейшие виды деятельности в области цифрового моделирования (аддитивное производство, лазерная резка материалов, цифровое фрезерное оборудование) требуют приобретения навыков рефлексии и принятия инноваций, выявления и связывания множественных смыслов. Будущему бакалавру изобразительного и прикладных видов искусств важно уметь классифицировать, анализировать и интегрировать форму и свойства художественных объектов, постоянные и переменные характеристики, условия и ограничения производства художественных объектов. Герменевтический метод позволяет развить определенную гибкость и критичность мышления в отношении цифрового моделирования и выбора цифрового инструментария. Кроме того, в процессе интерпретации через личный опыт разработки цифровой художественной модели у обучаемых автоматически повышается уровень владения цифровым инструментарием из-за необходимости многократно пропускать работу через герменевтический алгоритм. В-третьих, знание нюансов метода герменевтики, его положительных сторон и недостатков, позволяет проанализировать образовательный процесс и спроектировать новые педагогические условия в рамках преподаваемых дисциплин. Герменевтический подход в современной модели высшего гуманитарного и творческого образования раскрывает новые возможности для педагогической науки и практики. ЛИТЕРАТУРА 1. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем. Х.-Г. Гадамер / Общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 699 с. 2. Гордон Ю.М. Книга про буквы от Аа до Яя. М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2013 (М.: Универсум Паблишинг). 593 с. 3. Жерносенко И.А., Кузнецова О.Н. Герменевтический подход к профессиональной подготовке выпускников творческих вузов // Ученые записки (Алтайская государственная академия культуры и искусств). 2021. № 4 (30). С. 13-21. 4. Закирова А.Ф., Володина Е.Н. Исследование тенденций и перспектив модернизации образования: герменевтический подход // Образование и наука. 2018. Т. 20. № 9. С. 9–34. 5. Кузнецова О.Н. Проблема понимания мировоззренческих смыслов в изобразительном искусстве условно-символического характера с позиций герменевтики: дис. … д-ра искусствоведения. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 2017. 404 с. 6. Мельниченко Р.Г. Интеллектуальный ресторан. Компетенция «толкование» (герменевтика) [Электронный ресурс]. URL: http://textbook.melnichenko.net/technology_legal_activities/the_competence_of_interpretation (дата обращения: 18.01.2022). 7. Мухаркина А.А. Герменевтический алгоритм как педагогический инструмент формирования цифровой компетенции бакалавров искусств // Педагогика искусства. 2022. № 1. С. 71–79. 8. Мухаркина А.А. Подготовка бакалавров изобразительного и прикладных видов искусств к цифровому моделированию художественных образов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 10 (163). С. 101–111. 9. Шлейермахер Ф. Герменевтика. Перевод с немецкого А.Л. Вольского / Научный редактор Н.О. Гучинская. СПб.: Европейский Дом. 2004. 242 с. 10. Ягудина Д.С. Конфликт интерпретаций как социокультурный феномен: дис. ... канд. философ. наук: 09.00.13. Волгогр. гос. ун-т, 2016.