Статья выполнена в рамках проекта № 17-16-60001, а(р), поддержанного РФФИ
В настоящее время вопросы модернизации преподавания дисциплин предметной области «Искусство» становятся предметом активных дискуссий [1], [2], [3], [4].
В частности, на обсуждение выносятся вопросы включения регионального компонента в содержание художественно-эстетического образования [1, 11-12], внедрения интегративного подхода, заключающегося в осуществлении недостающих звеньев художественно-образного познания окружающего мира, культуры и искусства [4, 20], поиска новых форм внеурочной деятельности [2, 141], [4, 20], предоставления реальной возможности для развития творческого потенциала детям, у которых пока не проявляются специальные способности к музыке и изобразительному искусству, проблемы адекватной оценки их личностного роста, а также качества самообразования на уроках искусства [3, 18]. Как пишет Л.Л. Алексеева, именно таким детям становится гораздо ближе роль «теоретиков» искусства, когда они самостоятельно, а в первое время с помощью учителя, собирают информацию и готовят сообщения, доклады и презентации, определяют тематику и составляют программы видеоконцертов и видеосюжетов, участвуют в коллективной художественно-творческой деятельности класса в качестве ведущих различных мероприятий, занимаются созданием виртуальных музеев, а также классных музыкальных и художественных журналов [там же].
Многие ответы на поставленные вопросы о путях модернизации преподавания дисциплин предметной области «Искусство» можно найти во фразеологических толково-этимологических словарях для младших школьников Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии ПсковГу, как изданных [5], [6], так и подготовленных к изданию. Лингвокраеведческие материалы данных словарей активно используются на уроках и во внеурочной деятельности учителями музыки и изобразительного искусства Пскова и Псковской области.
Наш подход реализуется в рамках авторской фразеографической концепции [7], согласно которой, дискурсивный подход к конструированию словарной статьи позволяет использовать речевую тактику этимологического парафразирования, посредством которой на базе научной версии происхождения фразеологизма конструируются вторичные тексты, интерпретирующие этимологическую версию применительно к условиям учебной коммуникации. Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе коммуникативных ходов парафразирования (интерпретационных, или собственно этимологизирующих, и текстоорганизующих) – специальных приемов репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря.
Цель данных толково-этимологических словарей – раскрыть механизм фраземообразования конкретного фразеологизма как знака языка и культуры, обеспечить осмысление ребёнком становления фразеологического значения, его этнокультурного фона. Специфика историко-этимологической репрезентации фразеологизмов состоит в том, что сложная для младшего школьника лингвистическая, лингвокультурологическая и лингвокраеведческая информация становится доступной и понятной ему при особой организации и подаче материала, которая предполагает постановку читателя-адресата в активную позицию «исследователя» истории происхождения фразеологизма под деликатным патронажем авторов (например, ребёнок вместе с авторами оказывается в псковской художественной галерее «Дар» на выставке «Дома бывают разные», где находит разгадку происхождения фразеологизма моя хата с краю (статья «Моя хата с краю»), присутствует на репетиции псковской рок-группы «Отцы и дети» и знакомится со спецификой волынки как музыкального инструмента («Заводить волынку»), слушает увлекательную беседу известного псковского искусствоведа Тамары Шулаковой с представителями псковского казачества на выставке «Художники Пскова о главном», где получает представление об особенностях сложной этносоциальной культуры казачества («Вольный казак»), приходит на концерт псковского ансамбля русских народных инструментов «Сказ», где наблюдает за игрой музыкантов на балалайках («Бесструнная балалайка»), участвует в обсуждении выставки «Посвящение Довмонту Псковскому» псковского художника Владимира Бердышева и выясняет, что псковичи сравнивали защитника своего города князя Довмонта с былинным богатырем («Косая сажень в плечах»), рассматривает картины учеников детской школы искусств г. Пскова на тему «Такие разные коты», где узнает о народной примете, связанной с котами черного цвета («Чёрная кошка пробежала»), посещает мастер-класс псковского художника Аркадия Сафронова по рисованию осенних листьев и понимает причину дрожания листьев осины («Дрожать как осиновый лист») и т.д.
Каждая словарная статья заканчивается выводом о происхождении фразеологизма.
Приведем пример двух словарных статей.
БЕЛАЯ ВОРОНА
О человеке, который резко выделяется среди других людей.
Говорится с неодобрением.
Почему белой вороной называют человека, который резко выделяется среди других людей? В этом нам предстоит разобраться.
Ничего удивительного, что на эту страницу слетелось столько ворон: и чёрная, и белая, и серая! Ведь с одной из них связан наш фразеологизм.
– Кар-кар! Тебя приветствует ворона, которая справа. Не удивляйся, мы умеем подражать человеческой речи. А ты зачем серый и чёрный карандаш в руках держишь? Думаешь, это незаконченная раскраска и меня нужно обязательно раскрашивать? Нет-нет, спасибо! Просто меня, ворону белого цвета, попросили вместе с тобой поразмышлять о фразеологизме белая ворона. Сама-то я не очень во фразеологии разбираюсь, поэтому приглашаю тебя в древний город Псков, откуда мы все втроём и прилетели.
В Пскове очень много ворон. А всё про них знает кандидат биологических наук, орнитолог Владимир Валентинович Борисов.
– Абсолютно белые вороны в природе встречаются крайне редко. Их цвет связан с редким явлением, которое называется альбинизм. Само слово произошло от латинского «albus» – «белый». Причина альбинизма заключается в том, что в организме таких животных не вырабатывается красящее вещество – меланин (от греческого «melanos» – «черный»). Альбиносы встречаются среди всех видов животных. Вот и подумайте, почему во фразеологизм попала именно ворона.
– Спасибо, Владимир Валентинович, за полезную информацию. Будем дальше разгадывать нашу фразеологическую головоломку. Итак, начинаем рассуждать.
– Чёрных и серых ворон мы встречаем каждый день. В отличие от них белая ворона – редкое явление в мире природы. Именно поэтому белой вороной называют человека, резко отличающегося от окружающих, возможно, одаренного и даже талантливого, но странного, не такого, как все.
Но переносное значение выражения белая ворона основывается не только на сходстве впечатлений: необычный человек так же выделяется среди других, как и белая ворона. Разгадка происхождения нашего фразеологизма таится в «хитром» сочетании слов – ворона и белая.
А вот теперь пришла пора обратиться за помощью к ещё одному Владимиру Валентиновичу.
Это известный псковский художник Владимир Валентинович Бердышев. Он берёт в руки палитру, кисти и начинает показывать:
– Посмотри на этот цветовой ряд.
Самые крайние, противоположные цвета – это чёрный и белый. Между ними находятся разные оттенки серого. Слова чёрный и белый являются противоположными по своему значению. Этого не скажешь, например, про слова чёрный и серый, ведь они обозначают цвета, которые находятся рядом.
– И Вам, Владимир Валентинович, спасибо за очень полезную информацию.
А теперь продолжим наше фразеологическое расследование.
Почему ворону назвали вороной? Оказывается, по чёрному цвету. Вороны относятся к семейству вороновых (или врановых). А корень этих слов обозначает черный цвет (вспомни: черного коня тоже называют вороным). Этот корень очень древний. Он появился более 7 тысяч лет назад и звучал немного по-другому. Так что, если мы переведем слово ВОРОНА на современный русский язык, то получим – «чёрная». А у нас БЕЛАЯ.
В нашем выражении белым названо то, что чёрное. Получается, что белая ворона – фразеологическая нелепица. Но только не для тебя. Потому что теперь ты знаешь, что противоположные по значению слова белый и чёрный специально сталкиваются в данном выражении, чтобы очень образно и необычно сказать о человеке, резко отличающимся от окружающих.
***
ЗАВЕСТИ ВОЛЫНКУ
Надоедливо, долго и скучно говорить об одном и том же.
Говорится с неодобрением.
Сейчас мы тебе расскажем один случай из нашей жизни – и тебе сразу станет понятна история происхождения фразеологизма завести волынку.
В свободное время мы играем в рок-группе. Она называется «Отцы и дети», потому что ее члены – преподаватели и студенты. Мы все разные и по возрасту, и по своим музыкальным вкусам, мы очень много спорим, но в конце концов всегда приходим к единому, как говорят политики, коллегиальному решению, и получается очень хорошая песня. Приходи к нам на концерт – увидишь и услышишь!
«Отцы» (то есть мы), как и полагается, играют на традиционных для рок-группы инструментах – барабанах, бас-гитаре, соло-гитаре, а «дети» всегда хотят чего-то новенького. То флейту возьмут, то бубен, то на аккордеоне подыграют, то на баяне – это сейчас очень модно.
Однажды наш баянист Саша Николаев принёс на репетицию волынку и стал про неё рассказывать. Волынка – это старинный народный духовой музыкальный инструмент. У разных народов он называется по-разному: бэгпайп, гайда, дуда, дудельзак, коза, сарнай, чимпой, шувыр.
Стали мы рассматривать волынку.
Она сделана из наглухо зашитого кожаного мешка (1) или пузыря. Сверху в мешок вшита трубка для вдувания воздуха (2), а снизу – свирель - трубка с отверстиями (3), которые во время игры закрывают и открывают пальцами. И еще одна или несколько трубок (4) издают звуки, не меняющиеся по высоте.
Саша взял инструмент под мышку. Мы ему: «Начинай, Санёк!» И на своих инструментах сразу его поддержали. Даже не ожидали, что так здорово получится! Молодец, Санёк, отлично придумал с волынкой! Правда, заметно, что сам он на новом инструменте еще неуверенно играет. «Давайте, – говорит, – я один потренируюсь, а вы послушайте».
Не поверишь, но мы смогли продержаться всего 5 минут. Однообразные, протяжные звуки волынки начали действовать нам на нервы. Причём всем – и «отцам», и «детям». Мы подошли и говорим: «Извини, Санёк. Давай сейчас поиграем вместе, а дома ты потренируешься один». «Да я дома уже тренировался. Родители меня попросили, чтобы на волынке я лучше на репетиции играл», – ответил, улыбаясь, Саша. И тут мы все дружно рассмеялись.
Вот такой забавный случай. Это, в общем-то, и всё, что мы хотели рассказать тебе о происхождении фразеологизма завести волынку.
Итак, происхождение фразеологизма завести волынку связано со старинным народным духовым музыкальным инструментом – волынкой, которая издаёт тягучие, медленные и однообразные звуки. Отсюда и переносное значение выражения – «надоедливо, долго и скучно говорить об одном и том же»…> [6, 22-23].
Так в этимологических фразеологических словарях для младших школьников с использованием лингвокраеведческого материала репрезентируются реалии музыкальной культуры и изобразительного искусства псковского региона в привязке к этимологической версии или тематической принадлежности заголовочной единицы словарной статьи. Таким образом, данные словари могут рассматриваться как один из ресурсов модернизации преподавания дисциплин предметной области «Искусство».
1. Акишина Е.М. Концептуальные подходы к преподаванию предметов искусства в современной школе / Педагогика искусства. – № 3. – 2016. – URL: http://www.art-education.ru/sites/default/files/journal_pdf/akishina_9-17.pdf
2. Акишина Е.М. Современные аспекты модернизации преподавания предметной области «Искусство» / Педагогика искусства. – № 1. – 2017. – URL:http://www.art-education.ru/sites/default/files/journal_pdf/akishina_138-144.pdf
3. Алексеева Л.Л. Предметы искусства в школе и оценка качества образования / Педагогика искусства. – № 2. – 2017. – URL: http://www.art-education.ru/sites/default/files/journal_pdf/alekseeva_15-20.pdf
4. Алексеева Л.Л., Олесина Е.П. Современные проблемы преподавания учебных предметов искусства / Педагогика искусства. – № 4. – 2016. – URL: http://www.art-education.ru/sites/default/files/journal_pdf/alekseeva_olesina_8-22.pdf
5. Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Ума палата: Фразеологический словарь для детей. Москва: Издательский Дом Мещерякова, 2017.
6. Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Фразеологический словарь. Занимательные этимологические истории для детей. М.: ВАКО, 2017.
7. Рогалёва, Е. И. Современная учебная фразеография: теория и практика. – Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014.